EUR-Lex Πρόσβαση στο δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Επιστροφή στην αρχική σελίδα του EUR-Lex

Το έγγραφο αυτό έχει ληφθεί από τον ιστότοπο EUR-Lex

Έγγραφο 32000R1921R(01)

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ Α :
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1921/2000 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 31ης Αυγούστου 2000, για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2818/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με την εφαρμογή υποχρεωτικών ελάχιστων αποθεματικών (ΕΚΤ/1998/15) και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2819/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με τον ενοποιημένο ισολογισμό του τομέα των νομισματικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων (ΕΚΤ/1998/16) (ΕΚΤ/2000/8)

ΕΕ L 242 της 27.9.2000, σ. 18 έως 18 (ES, DA, DE, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
ΕΕ L 242 της 27.9.2000, σ. 18 έως 19 (EL)

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2000/1921/corrigendum/2000-09-27/oj

32000R1921R(01)

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟ Α : - Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1921/2000 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 31ης Αυγούστου 2000, για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2818/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με την εφαρμογή υποχρεωτικών ελάχιστων αποθεματικών (ΕΚΤ/1998/15) και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2819/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με τον ενοποιημένο ισολογισμό του τομέα των νομισματικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων (ΕΚΤ/1998/16) (ΕΚΤ/2000/8)

Επίσημη Εφημερίδα αριθ. L 242 της 27/09/2000 σ. 0018 - 0018


Διορθωτικό στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1921/2000 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, της 31ης Αυγούστου 2000, για την τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2818/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με την εφαρμογή υποχρεωτικών ελάχιστων αποθεματικών (ΕΚΤ/1998/15) και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2819/98 της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας σχετικά με τον ενοποιημένο ισολογισμό του τομέα των νομισματικών χρηματοπιστωτικών ιδρυμάτων (ΕΚΤ/1998/16)

(Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων L 229 της 9ης Σεπτεμβρίου 2000)

Σελίδα 34: - αιτιολογικό σημείο 5 τέταρτη γραμμή:

αντί: "εταιρείες"

διάβαζε: "εταιρείες·",

- άρθρο 1 σημείο 1 πρώτη (νέα) περίπτωση πέμπτη γραμμή:

αντί: "απορροφόν"

διάβαζε: "απορροφών".

Σελίδα 35 άρθρο 1 σημείο 3 (νέο) άρθρο 5: - παράγραφος 3 δέκατη έκτη γραμμή:

αντί: "για,"

διάβαζε: "για",

- παράγραφος 4 τρίτη γραμμή:

αντί: "δυιδικασία"

διάβαζε: "διαδικασία",

- παράγραφος 5 πέμτη γραμμή:

αντί: "Για,"

διάβαζε: "Για".

Σελίδα 36:

- άρθρο 1 σημείο 6 (νέο) άρθρο 13: - παράγραφος 1 όγδοη γραμμή:

αντί: "απορροφώντας"

διάβαζε: "απορροφώντος",

- παράγραφος 3 έβδομη γραμμή:

αντί: "τον"

διάβαζε: "του",

- άρθρο 2 - σημείο 1 (νέα) παράγραφος 6 πρώτη γραμμή:

αντί: "συγχώνεύσης"

διάβαζε: "συγχώνευσης",

- σημείο 2 (νέο) άρθρο 5 τίτλος δεύτερη γραμμή:

αντί: "τον"

διάβαζε: "του".

Σελίδα 38 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ τίτλος τρίτη γραμμή:

αντί: "ΑΠΟΘΕΜΑΤΩΝ"

διάβαζε: "ΑΠΟΘΕΜΑΤΙΚΩΝ".

Σελίδα 40 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ πίνακας 1Α: - στήλη "Βάσει των αποθεματικών...":

αντί: "(f) + (g)"

διάβαζε: "(f) - (g)",

- σημείο 9 "ΣΥΝΟΛΙΚΕΣ ΚΑΤΑΘΕΣΕΙΣ":

αντί:

9.1 + 9.1x

9.2 + 9.2x

9.3 + 9.3x

9.4 + 9.4x

διάβαζε:

9.1e + 9.1x

9.2e + 9.2x

9.3e + 9.3x

9.4e + 9.4x.

Σελίδα 41 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ προσάρτημα δεύτερη στήλη "Τύπος συγχώνευσης" περίπτωση 2 έκτη γραμμή και περίπτωση 4 πέμπτη και έκτη γραμμή:

αντί: "παν"

διάβαζε: "που".

Σελίδες 41, 42 και 43 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ προσάρτημα κεφαλίδα τρίτης στήλης:

αντί: "ανάλυση"

διάβαζε: "ανάληψη".

Σελίδες 41, 42 και 43 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ προσάρτημα στα κείμενα των περιπτώσεων 1, 2, 3, 4, 6, 8, 11, 12 και 13:

αντί: "απορροφώντας ιδρύματος"

διάβαζε: "απορροφώντος ιδρύματος".

Σελίδα 42 παράρτημα Ι (νέο) παράρτημα ΙΙ προσάρτημα:

- δεύτερη στήλη "Τύπος συγχώνευσης": - περίπτωση 7 έκτη γραμμή και περίπτωση 10 όγδοη γραμμή:

αντί: "τρίμηνο"

διάβαζε: "τρίμηνο·",

- περίπτωση 12 έκτη γραμμή:

αντί: "τριμηνού"

διάβαζε: "τριμήνου",

- τρίτη στήλη "Υποχρεώσεις προς ανάληψη": - περίπτωση 8 ενδέκατη γραμμή:

αντί: "συγκεκριμνη"

διάβαζε: "συγκεκριμένη",

- περίπτωση 8 δέκατη πέμπτη γραμμή:

αντί: "σεοιχείων"

διάβαζε: "στοιχείων",

- περίπτωση 8 ένατη γραμμή:

αντί: "στατιστικές."

διάβαζε: "στατιστικές".

Επάνω