EUR-Lex Достъп до правото на Европейския съюз

Обратно към началната страница на EUR-Lex

Този документ е извадка от уебсайта EUR-Lex.

Документ 32009O0021

2009/734/ЕО: Насоки на Европейската централна банка от 17 септември 2009 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/2 относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (ЕЦБ/2009/21)

OB L 260, 3.10.2009г., стр. 31—39 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Правен статус на документа Вече не е в сила, Дата на изтичане на валидността: 31/12/2012; отменен от 32012O0027

ELI: http://data.europa.eu/eli/guideline/2009/734/oj

3.10.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 260/31


НАСОКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 17 септември 2009 година

за изменение на Насоки ЕЦБ/2007/2 относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2)

(ЕЦБ/2009/21)

(2009/734/ЕО)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 105, параграф 2, първо и четвърто тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1 и членове 17, 18 и 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

Управителният съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ) прие Насоки ЕЦБ/2007/2 от 26 април 2007 г. относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (1), уреждащи TARGET2, която се характеризира с обща техническа платформа, наричана единна съвместна платформа (ЕСП).

(2)

Следва да се извършат изменения на Насоки ЕЦБ/2007/2: а) с оглед на новата версия на ЕСП; б) за да се изяснят специфичните принципи на надзор относно местонахождението, които лицата, предлагащи услуги в евро, са задължени да спазват; в) за да се въведе дерогация по отношение на двустранните споразумения със спомагателните системи, които откриват сметки в платежен модул и не могат да бъдат предмет на залог или прихващане на вземания; г) за да отразят редица други технически и редакционни подобрения и пояснения; и д) за да заличат разпоредбите, отнасящи се до миграцията към TARGET2, които не се прилагат повече,

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ НАСОКИ:

Член 1

Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменят, както следва:

1.

Определението за „спомагателна система“ в член 2 се заменя със следното:

„—

„спомагателна система“ е система, управлявана от лице, установено в ЕИП, което е обект на надзор от страна на компетентен орган и изпълнява надзорните изисквания по отношение на местонахождението на инфраструктури, предлагащи услуги в евро, както са съответно изменени и публикувани на уебсайта на ЕЦБ, (2), в която система се извършва обмен и/или клиринг на плащания и/или финансови инструменти, докато сетълментът на възникващите в резултат от това парични задължения се извършва в TARGET2 в съответствие с настоящите насоки и двустранното споразумение между спомагателната система и съответната ЦБ на Евросистемата,

2.

В член 8 се добавя следният параграф 4:

„4.   Чрез дерогация от параграф 3, двустранните споразумения със спомагателните системи, които използват интерфейса на участник, но само извършват сетълмент на плащания в полза на техните клиенти, съответстват на:

а)

приложение II, с изключение на дял V, член 36 и допълнения VI и VII; и

б)

член 18 от приложение IV.“

3.

Член 13 се заличава.

4.

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Допълнителни и преходни разпоредби

1.   Сметките, открити извън платежния модул от участваща НЦБ за кредитни институции и спомагателни системи, се уреждат от правилата на такава участваща НЦБ, при спазване на разпоредбите на настоящите насоки относно вътрешните сметки и други решения на Управителния съвет. Сметките, открити извън платежния модул от участваща НЦБ, за лица, различни от кредитни институции и спомагателни системи, се уреждат от правилата на такава участваща НЦБ.

2.   През преходния си период всяка ЦБ на Евросистемата може да продължи да извършва сетълмент на плащания и други транзакции по своите вътрешни сметки, включително на:

а)

плащания между кредитни институции;

б)

плащания между кредитни институции и спомагателни системи; и

в)

плащания във връзка с операциите на отворения пазар на Евросистемата.

3.   С изтичането на преходния период се прекратява:

a)

регистрацията като адресат с BIC от ЦБ на Евросистемата по отношение на лицата, посочени в член 4, параграф 1, букви а) и б) от приложение II;

б)

индиректното участие при ЦБ на Евросистемата; и

в)

сетълмента по вътрешните сметки на всички плащания, посочени в параграф 2, букви а) —в).“

5.

Приложения II, III и IV към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменят в съответствие с приложението към настоящите насоки.

Член 2

Влизане в сила

1.   Настоящите насоки влизат в сила на 22 септември 2009 г.

2.   Член 1, параграф 1 и параграф 1, алинея 1, буква а), параграф 1, алинея 2 и параграф 2 от приложението към настоящите насоки се прилагат от 23 октомври 2009 г.

3.   Останалите разпоредби от настоящите насоки се прилагат от 23 ноември 2009 г.

Член 3

Адресати и мерки за изпълнение

1.   Настоящите насоки се прилагат за всички централни банки от Евросистемата.

2.   Националните централни банки на държавите-членки, които са приели еврото, изпращат на ЕЦБ до 9 октомври 2009 г. мерките, чрез които възнамеряват да спазват настоящите насоки.

Съставено във Франкфурт на Майн на 17 септември 2009 година.

За Управителния съвет на ЕЦБ

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  ОВ L 237, 8.9.2007 г., стр. 1.

(2)  Настоящата политика на Евросистемата по отношение на местонахождението на инфраструктурите е изложена в следните декларации, които са достъпни на уебсайта на ЕЦБ www.ecb.europa.eu: а) „Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area“ от 3 ноември 1998 г.; б) „The Eurosystem’s policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing“ от 27 септември 2001 г.; в) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions“ от 19 юли 2007 г.; и г) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of „legally and operationally located in the euro area“ “ от 20 ноември 2008 г.“.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Приложение II към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя, както следва:

1.

Член 1 се изменя, както следва:

а)

Определението за „спомагателна система“ се заменя със следното:

„—

„спомагателна система (ancillary system, AS)“ е система, управлявана от лице, установено в Европейското икономическо пространство (ЕИП), което е обект на надзор от страна на компетентен орган и изпълнява надзорните изисквания по отношение на местонахождението на инфраструктури, предлагащи услуги в евро, както са съответно изменени и публикувани на уебсайта на ЕЦБ (1) в която система се извършва обмен и/или клиринг на плащания и/или финансови инструменти, докато сетълментът на възникващите в резултат от това парични задължения се извършва в TARGET2 в съответствие с Насоки ЕЦБ/2007/2 и двустранното споразумение между спомагателната система и съответната ЦБ,

б)

Определението за „техническа неизправност на TARGET2“ (technical malfunction of TARGET2) се заменя със следното:

„—

„техническа неизправност на TARGET2“ (technical malfunction of TARGET2) е всяка трудност, дефект или повреда в техническата инфраструктура и/или компютърните системи, използвани от TARGET2-[посочете ЦБ/държава], или всяко друго събитие, което прави невъзможно изпълнението и завършването в рамките на същия ден на обработката на плащания в TARGET2-[посочете ЦБ/държава].“

2.

Член 4, параграф 2, буква г) се заменя със следния текст:

„г)

лица, управляващи спомагателни системи и действащи в това качество; и“

3.

Член 9 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Освен ако участникът не е поискал друго, неговият/те банков/и идентификационен/ни код/ове се публикува/т в директорията на TARGET2.“

б)

Добавя се следният параграф 5:

„5.   Участниците потвърждават, че [посочете името на ЦБ] и другите ЦБ могат да публикуват техните имена и банкови идентификационни кодове. Освен това имената и банковите идентификационни кодове на регистрираните от участници индиректни участници могат да се публикуват и участниците осигуряват, че индиректните участници са се съгласили с това публикуване.“

4.

Член 12, параграф 1 се заменя със следния текст:

„1.   [Посочете името на ЦБ] открива и води поне една сметка в платежния модул за всеки участник. При поискване от участник, действащ като банка по сетълмента, [посочете името на ЦБ] открива една или повече подсметки в TARGET2-[посочете ЦБ/държава], която/които да се използват за заделяне на ликвидност.“;

5.

Добавя се следният параграф 3 в член 14:

„3.   ЕСП определя датата и часа на обработката на платежните нареждания въз основа на момента, в който получава и приема платежното нареждане.“

6)

Член 15 се заменя със следния текст:

„Член 15

Правила за платежни нареждания, ползващи се с приоритет

1.   Нареждащите участници определят всяко платежно нареждане, както следва:

а)

нормално платежно нареждане (клас на приоритет 2);

б)

спешно платежно нареждане (клас на приоритет 1); или

в)

много спешно платежно нареждане (клас на приоритет 0).

Ако не е посочен класът на приоритета на платежното нареждане, то се третира като нормално платежно нареждане.

2.   Много спешните платежни нареждания могат да се определят само от:

а)

ЦБ; и

б)

участниците, в случаите на плащания до и от CLS International Bank и прехвърляне на ликвидност в полза на спомагателни системи, използващи интерфейса на спомагателна система.

Всички платежни инструкции, подадени от спомагателна система чрез интерфейса на спомагателната система за дебитиране или кредитиране на сметките в платежния модул на участниците, се считат за много спешни платежни нареждания.

3.   Нарежданията за прехвърляне на ликвидност, направени през модула за информация и контрол, са спешни платежни нареждания.

4.   При спешни и нормални платежни нареждания платецът може да промени с незабавно действие класа на приоритета през модула за информация и контрол. Приоритетът на много спешно платежно нареждане не може да се променя.“

7.

Член 17, параграф 5 се заменя със следния текст:

„5.   След получаване на искането за резервиране на ликвидност [посочете име на ЦБ] проверява дали размерът на ликвидността по сметката в платежния модул на участник е достатъчен за резервирането на ликвидност. Ако не e достатъчен, се резервира само наличната ликвидност по сметката в платежния модул. Остатъкът от изисканата за резервиране ликвидност се резервира, ако стане налична допълнителна ликвидност.“

8.

Добавя се следният член 17а:

„Член 17а

Постоянни инструкции за резервиране и заделяне на ликвидност

1.   Участниците могат предварително да определят стандартния размер на ликвидността, резервиран за много спешни и спешни платежни нареждания през модула за информация и контрол. Такава постоянна инструкция или изменението на такава инструкция поражда действие от следващия работен ден.

2.   Участниците могат предварително да определят през модула за информация и контрол стандартния размер на ликвидността, заделен за сетълмент на спомагателна система. Такава постоянна инструкция или изменението на такава инструкция поражда действие от следващия работен ден. Счита се, че участниците са инструктирали [посочете име на ЦБ] да заделя ликвидност от тяхно име, ако съответната спомагателна система поиска това.“

9.

Член 21 се заменя със следния текст:

„Член 21

Сетълмент и връщане на платежни нареждания, чакащи на опашки

1.   Платежните нареждания, които не са изпълнени веднага след въвеждането им за обработка незабавно след приемането им, се нареждат на опашките в съответствие с класа на приоритета, определен от съответния участник, съгласно член 15.

2.   За да се оптимизира сетълментът на чакащите на опашки платежни нареждания, [посочете име на ЦБ] може да използва процедурите за оптимизация, описани в допълнение I.

3.   С изключение на много спешните платежни нареждания, платецът може да променя чрез модула за информация и контрол поредността на платежните нареждания, чакащи на дадена опашка (т.е. да ги пренареди). Платежните нареждания могат да бъдат премествани с незабавно действие в началото или в края на съответната опашка, по всяко време на обработката през деня, както е посочено в допълнение V.

4.   По искане на платец [посочете име на ЦБ] или ЦБ на мениджъра на AL-група — по отношение на AL-група, може да реши да промени поредността в опашката на много спешно платежно нареждане (с изключение на много спешни платежни нареждания в рамките на процедури за сетълмент 5 и 6) при условие, че тази промяна не засяга гладкото извършване на сетълмент на спомагателни системи в TARGET2 или не води по друг начин до системен риск.

5.   Нареждания за прехвърляне на ликвидност, инициирани в модула за информация и контрол, се връщат незабавно като неизпълнени, ако няма достатъчно ликвидност. Другите платежни нареждания се връщат като неизпълнени, ако не могат да бъдат изпълнени към момента на преустановяване на приемането на съответния вид съобщение, както е посочено в допълнение V.“

10.

Параграф 7 в член 24 се заменя със следния текст:

„7.   Процедурата за получаване на разрешение за използване на AL-режима, установена в член 25, параграфи 4 и 5, се прилагаmutatis mutandis към процедурата за получаване на разрешение за използване на CAI-режима. Мениджърът на CAI-групата не изпраща на управляващата НЦБ сключеното споразумение за CAI-режим.“

11.

Параграфи 2 и 3 в член 37 се заменят със следния текст:

„2.   [Посочете име на ЦБ] блокира салдото на подсметката на участника след съобщение от спомагателната система (чрез съобщение „начало на цикъла“. Ако е приложимо, [посочете име на ЦБ] увеличава или намалява след това блокираното салдо, като кредитира или дебитира плащания по междусистемен сетълмент към или от подсметката или като кредитира прехвърляния на ликвидност по подсметката. Такова блокиране се отменя след съобщение от спомагателната система (чрез съобщение „край на цикъла“).

3.   Чрез потвърждаването на блокирането на салдото на подсметката на участника [посочете име на ЦБ] гарантира на спомагателната система плащане до размера на това конкретно салдо. Чрез потвърждаване, ако е приложимо, на увеличаването или намаляването на блокираното салдо при кредитиране или дебитиране на плащания по междусистемен сетълмент към или от подсметката или при кредитиране на прехвърляния на ликвидност към подсметката, гаранцията се увеличава или намалява автоматично с размера на плащането. Гаранцията е неотменима, безусловна и платима при първо поискване без да се засяга горепосоченото ѝ увеличаване или намаляване. Ако [посочете име на ЦБ] не е ЦБ на спомагателната система, [посочете име на ЦБ] се счита за инструктирана да направи горепосочената гаранцията към ЦБ на спомагателната система.“

12.

Допълнение I се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се изменя, както следва:

i)

таблицата в алинея 1 се заменя със следната таблица:

„Тип съобщение

Начин на употреба

Описание

MT 103

Задължително

Клиентско плащане

MT 103+

Задължително

Клиентско плащане (обработка от край до край)

MT 202

Задължително

Плащане от тип банка-банка

MT 202COV

Задължително

Покриващи плащания

MT 204

Опционално

Плащане по директен дебит

MT 011

Опционалн

Уведомление за успешно изпълнение

MT 012

Опционално

Уведомление на изпращача

MT 019

Задължително

Уведомление за неуспешен сетълмент

MT 900

Опционално

Потвърждение за извършен дебит

MT 910

Опционално

Потвърждение за извършен кредит

MT 940/950

Опционално

Извлечение по (клиентска) сметка“

ii)

добавя се следната алинея 5:

„5.

Съобщения от типа MT 202COV се използват за извършване на покриващи плащания, т.е. плащания, извършени от кореспондентски банки за сетълмент (покриване) на съобщения за кредитен превод, които се изпращат до банка на клиент с други по-директни средства. Съдържащите се в съобщение MT 202COV данни за клиента не се показват в модула за информация и контрол.“

б)

Параграф 8 се изменя, както следва:

i)

буква б) в алинея 4 се заменя със следния текст:

„б)

Режим потребител-към-приложение (U2A)

U2A допуска пряка връзка между участник и модула за информация и контрол. Информацията се показва в браузер, работещ на базата на PC система (SWIFT Alliance WebStation или друг интерфейс, според изискванията на SWIFT). За достъп от типа U2A ИТ-инфраструктурата трябва да може да поддържа cookies и JavaScript. Допълнителни подробности се съдържат в Наръчника за потребителите на модула за информация и контрол.“

ii)

алинея 5 се заменя със следния текст:

„5.

Всеки участник разполага с поне една SWIFT Alliance WebStation или друг интерфейс, според изискванията на SWIFT, за да има достъп до модула за информация и контрол през U2A.“

13.

Допълнение II се изменя, както следва:

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Условия за предложения за обезщетение

а)

Платецът може да претендира обезщетение за административна такса и за лихва, ако поради техническа неизправност на TARGET2 платежното нареждане не е било изпълнено в рамките на работния ден, в който е било прието.

б)

Получателят на плащане може да претендира административна такса, ако поради техническа неизправност на TARGET2 не е получил плащането, което е очаквал да получи в определен работен ден. Получателят на плащането може също да претендира обезщетение за лихва, ако са спазени едно или повече от следните условия:

i)

по отношение на участници, които имат достъп до пределно кредитно улеснение: получателят на плащане е използвал пределното кредитно улеснение поради техническа неизправност на TARGET2; и/или

ii)

по отношение на всички участници: е било технически невъзможно да се използва паричният пазар или такова рефинансиране е било невъзможно поради други, обективно оправдани причини.“

14.

Допълнение III се изменя, както следва:

Параграф 3.6.а в образеца на становище относно държавите за участници в TARGET2 извън ЕИП се заменя със следния текст:

„3.6.а.   Прехвърляне на права или депозирани активи с цел обезпечение по договор за залог и/или репо-сделка

Прехвърляне с цел обезпечение е валидно и изпълнимо по [прилагателно, обозначаващо държава] право. По-специално, учредяването на и изпълнението върху залог или репо-сделка по [посочете съответните договорености с ЦБ] са валидни и изпълними по [прилагателно, обозначаващо държава] право.“

15.

Допълнение IV се изменя, както следва:

Буква б) в параграф 1 се заменя със следния текст:

„б)

Всяко посочване на определено време в настоящото допълнение е местното време по седалището на ЕЦБ, т.е. Централноевропейско време (ЦЕВ (2)).

16.

Допълнение V се заменя със следния текст:

„Допълнение V

РАБОТЕН ГРАФИК

1.

TARGET2 е отворена през всички дни с изключение на съботите, неделите, Нова година, Велики петък и Велики понеделник (съгласно календара, който се прилага по седалището на ЕЦБ), 1 май, Коледа и 26 декември.

2.

Референтното време за системата е местното време по седалището на ЕЦБ, т.е. ЦЕВ.

3.

Текущият работен ден започва вечерта на предишния работен ден и има следния график:

Време

Описание

6,45 ч. — 7,00 ч.

Бизнес прозорец за подготовка на дневните операции (3)

7,00 ч. — 18,00 ч.

Обработка през деня

17,00 ч.

Момент на преустановяване на приемане на клиентски плащания (т.е. плащания, при които наредителят и/или получателят на плащане не е директен или индиректен участник; те се идентифицират в системата чрез използването на съобщение МТ 103 или МТ 103+)

18,00 ч.

Момент на преустановяване на приемане на междубанкови плащания (т.е. плащания, различни от клиентските)

18,00 ч. — 18,45 ч. (4)

Обработка в края на деня

18,15 ч. (4)

Общо преустановяване на използването на ликвидни улеснения с постоянен достъп

(Малко след) 18,30 ч. (5)

Данните за актуализиране на счетоводните системи са достъпни за ЦБ

18,45 ч. — 19,30 ч. (5)

Начало на обработката за деня (нов работен ден)

19,00 ч. (5) — 19,30 ч. (4)

Предоставяне на ликвидност по сметка в платежния модул

19,30 ч. (5)

Съобщение „начало на процедурата“ и сетълмент на постоянни нареждания за прехвърляне на ликвидност от сметки в платежния модул към подсметка(и)/огледални сметки (сетълмент, свързан със спомагателна система)

19,30 ч. (5) — 22,00 ч.

Извършване на прехвърляне на допълнителна ликвидност през модула за информация и контрол преди спомагателната система да изпрати съобщение „начало на цикъла“; период на сетълмент на операции на спомагателни системи, извършвани през нощта, (само за процедура за сетълмент 6 на спомагателните системи)

22,00 ч. — 1,00 ч.

Период на техническа поддръжка

1,00 ч. — 6,45 ч.

Процедура за сетълмент на операции на спомагателни системи, извършвани през нощта, (само за процедура за сетълмент 6 на спомагателните системи)

4.

Модулът за информация и контрол може да бъде използван за прехвърляне на ликвидност от 19,30 ч. (6) до 18,00 ч. на следващия ден, с изключение на периода за техническа поддръжка от 22,00 ч. до 1,00 ч.

5.

Работното време може да бъде изменено в случай, че се приемат мерки за непрекъсваемост на работа в съответствие с параграф 5 от допълнение IV.

2.

Приложение III към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя, както следва:

Буква д) в параграф 2 се заменя със следния текст:

„д)

лица, различни от тези по букви а) и б), които управляват спомагателни системи и действат в това качество, при условие че режимът за отпускане на кредит в рамките на деня на такива лица са били предварително предоставени на Управителния съвет и одобрени от него.“

3.

Приложение IV към Насоки ЕЦБ/2007/2 се изменя както следва:

1.

Алинея 5 в параграф 11 се заменя със следния текст:

„5.

Банките по сетълмента и спомагателните системи имат достъп до информация през модула за информация и контрол. Спомагателните системи биват уведомявани за изпълнението или неизпълнението на сетълмента въз основа на избраната възможност за отделно или общо уведомление. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент посредством съобщение на SWIFT МТ 900 или МТ 910.“

2.

Буква в) в алинея 7 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„в)

нареждания по SWIFT, извършвани чрез съобщение МТ 202, които могат да бъдат подадени само по време на действието на процедура за сетълмент 6 и само по време на обработката през деня. Такива нареждания се изпълняват незабавно.“

3.

Алинея 9 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„9.

Съгласно процедура за сетълмент 6, целевата ликвидност по подсметките се блокира докато цикълът за обработка на спомагателната система е в действие (започващ със съобщение „начало на цикъла“ и завършващ със съобщение „край на цикъла“ и двете се изпращат от спомагателната система) и след това се освобождава. Блокираното салдо може да се променя по време на цикъла за обработка в резултат на плащания по междусистемен сетълмент или ако банка по сетълмента прехвърли ликвидност от сметката си в платежния модул. ЦБ на спомагателната система уведомява спомагателната система за намаляването или увеличаването на ликвидността по подсметката в резултат на плащания по междусистемен сетълмент. Ако спомагателната система поиска, ЦБ на спомагателната система я уведомява също за увеличената ликвидност по подсметката в резултат на прехвърляне на ликвидност от банката по сетълмента.“

4.

Алинея 12 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„12.

Междусистемен сетълмент между две свързани спомагателни системи може да се инициира само от спомагателната система (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система), подсметката на чийто участник се дебитира. Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира подсметката на участник на спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и се кредитира подсметката на участник на друга спомагателна система.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

5.

Алинея 13 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„13.

Междусистемен сетълмент от спомагателна система, използваща свързания модел, към спомагателна система, използваща интегрирания модел, може да се инициира от спомагателната система, използваща свързания модел (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система). Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира подсметката на участник на спомагателната система, използваща свързания модел, и се кредитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, която използва интегрирания модел. Платежната инструкция не може да се инициира от използващата интегрирания модел спомагателна система, чиято огледална сметка ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

6.

Алинея 17 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„17.

Междусистемен сетълмент между две спомагателни системи, използващи интегрирания модел, може да се инициира само от спомагателната система (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система), чиято огледална сметка се дебитира. Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и се кредитира огледалната сметка, използвана от друга спомагателна система. Платежната инструкция не може да се инициира от спомагателната система, чиято огледална сметка ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

7.

Алинея 18 от параграф 14 се заменя със следния текст:

„18.

Междусистемен сетълмент от спомагателна система, използваща интегрирания модел, към спомагателна система, използваща свързания модел, може да се инициира от спомагателната система, използваща интегрирания модел (или от нейно име — от нейната ЦБ на спомагателна система). Платежната инструкция се изпълнява, като с посочената в нея сума се дебитира огледалната сметка, използвана от спомагателната система, използваща интегрирания модел, и се кредитира подсметката на участник на друга спомагателна система. Платежната инструкция не може да се инициира от спомагателната система, използваща свързания модел, подсметката на чиито участник ще се кредитира.

Спомагателната система, инициирала платежната инструкция, и другата спомагателна система биват уведомявани относно завършването на сетълмента. Ако поискат, банките по сетълмента биват уведомявани за успешен сетълмент чрез съобщение на SWIFT МТ 900 или 910.“

8.

Алинея 3 от параграф 15 се заменя със следния текст:

„3.

Периодът за сетълмент „до“ дава възможност за разпределяне на ограничен период от време за сетълмент на спомагателна система, за да не се предотврати или забави сетълментът на други свързани със спомагателната система или TARGET2 транзакции. Ако платежна инструкция не е изпълнена до настъпването на момента „до“ или в рамките на определения за сетълмента период, тези платежни инструкции се връщат или, в случая на процедурите за сетълмент 4 и 5, може да се задейства механизма на гаранционния фонд. Периодът на сетълмент „до“ може да бъде определен за процедури за сетълмент 1–5.“


(1)  Настоящата политика на Евросистемата по отношение на местонахождението на инфраструктурите е изложена в следните декларации, които са достъпни на уебсайта на ЕЦБ www.ecb.europa.eu: a) „Policy statement on euro payment and settlement systems located outside the euro area“ от 3 ноември 1998 г.; б) „The Eurosystem’s policy line with regard to consolidation in central counterparty clearing“ от 27 септември 2001 г.; в) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling in euro-denominated payment transactions“ от 19 юли 2007 г.; и г) „The Eurosystem policy principles on the location and operation of infrastructures settling euro-denominated payment transactions: specification of legally and operationally located in the euro area“ от 20 ноември 2008 г.“.

(2)  ЦЕВ включва преминаването към централноевропейско лятно време.“

(3)  Операции през деня означава обработка през деня и обработка в края на деня.

(4)  Приключва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.

(5)  Започва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.

(6)  Започва 15 минути по-късно през последния ден от периода на поддържане на резерви на Евросистемата.“


Нагоре